مشخصات پژوهش

صفحه نخست /تاملی بر چند ترجمه جدید حافظ
عنوان تاملی بر چند ترجمه جدید حافظ
نوع پژوهش کرسی نظریه‌پردازی
کلیدواژه‌ها ترجمه،دیوان حافظ،جعفر خلیلی،عمر شبلی،طلال مجذوب
چکیده با مطالعه و بررسی تمامی ترجمه های حافظ به زبان عربی وتمرکز بر ترجمه های عبد الله خالدی و طلال مجذوب و محمد عبد المنعم وجعفر خلیلی و محمد غنیمی هلال مشخص شده است که پرچم دار مترجمان عرب از دیوان حافظ ابراهیم شواربی از مصر و عمر شبلی از لبنان است که توانسته اند دیوان حافظ را به شکل کامل به عربی ترجمه کنند ودر این مسیر تا حد زیادی هم موفق بودندهمچنین این تحقیق نشان می دهد سایر کسانی که در کتاب های مختلف گریزی به دیوان حافظ زدند و گزیده ای از ابیات را به عربی برگرداندند به عنوان مترجم نمی توان به حساب آورد چرا که همه این افراد با انتخاب ابیات بسیار محدود از دیوان حافظ به میل خود به ترجمه منثور اقدام کرده وچندان در شناساندن این شاعر بزرگ ایرانی به جهان عرب موفق نبودند وبعد از حافظ ابراهیم به عنوان بزرگ ترین و اولین مترجم دیوان حافظ و بعد از آن عمر شبلی مترجم عرب دیگری ظهور نکرده است تا با رفع مشکلات ترجمه آنها ترجمه بهتر و دقیق تری از خود به یادگار بگذارد واگر بخواهیم در کل نتیجه کار و جنبه نوآوری این کرسی را بیان کنیم باید تاکید کنیم که هیچ مترجم موفق و کم اشتباه از دیوان حافظ تاکنون دیده نشده است.
پژوهشگران حسن گودرزی لمراسکی (ناظر)، مصطفی کمالجو (نفر اول)، سید حسین سیدی (نفر اول)، بهروز قربانزاده (نفر اول)