1403/02/16

فرزاد بالو

مرتبه علمی: دانشیار
ارکید:
تحصیلات: دکترای تخصصی
اسکاپوس:
دانشکده: دانشکدۀ ادبیّات و زبان‌های خارجی
نشانی: بابلسر.
تلفن: 01135302663

مشخصات پژوهش

عنوان
نقد ترجمه کتاب یکی بود یکی نبود میخایل نعیمه
نوع پژوهش
کرسی نظریه‌پردازی
کلیدواژه‌ها
نقد ترجمه،یکی بود یکی نبود،میخائیل نعیمه
سال 1400
پژوهشگران بهروز قربانزاده ، حسن گودرزی لمراسکی ، فرزاد بالو

چکیده

انسان ها در هر عصر و دوره ای بایکدیگر مرتبط بوده اند به عبارت دیگر از آنجایی که انسان موجودی اجتماعی است باید با همنوعان خود ارتباط براقرار نماید چراکه داشتن ارتباط یکی از لوازم بقای نوع بشر، می باشد. ارتباط در هر عصر و دوره ای وجود داشت و دارد ولی اسباب و لوازم آن مختلف بوده است ولی نوع ارتباط در حوزه علم و دانش متفاوت است چراکه دانشمندان باید برای آشنایی با علوم و فنون کشورهای دیگر با آنها ارتباط برقرار نمایند و یکی از مهمترین ابزار ارتباطی با کشورهای دیگر ترجمه بود که دانشمندان از این طریق با دانش های کشورهای دیگر آشنا می شدند و با آنها ارتباط برقرار می نمودند. حوزه ادبیات هم از این مقوله مستثنی نبود و ادبا و شاعران و نویسندگان از طریق ترجمه با آثار ادبای دیگر ملل آشنا می شدند و با آنها ارتباط برقرار می نمودند و ادبیات عربی هم از این امر بی بهره نبود و ترجمه به عنوان یکی از مهمترین راههای آشنایی با آثار ادبا و نویسندگان دیگر کشورها بود به ویژه در عصر عباسی که نمود و ظهور آن بسیار پررنگ و برجسته است و نهضت ترجمه در این دوره خدمات شایانی را به ادبیات عربی نموده است. با توجه به مقدمه فوق و میزان تاثیرگزاری فراوان ترجمه در آشنایی با آثار بزرگان کشورهای دیگر بر آن شدیم تا کتاب کان ما کان که داستانهای کوتاه یکی از نویسندگان و شاعران برجسته معاصر لبنان به نام میخائیل نعیمه می باشد را به فارسی برگردان نماییم تا دانشجویان و دانش پژوهان این مرز و بوم با این اثر و نویسنده آن که در کشور ما زیاد شناخته شده نیست، بیشتر آشنا شوند و ترغیب شوند تا آثار او را مطالعه نمایند و درک عمیقتر و بهتری از شخصیت برجسته ادبی او و میزان تاثیرگزاری وی در ادبیات معاصر عربی داشته باشند. با توجه به مطالب فوق مهمترین سوال این پژوهش می تواند بدین صورت باشد: میزان موفقیت مترجم در ترجمه کتاب کان ما کان از میخائیل نعیمه تا چه حد بوده است؟