چکیده7 چکیده در عصر معاصر ظهور نظریه پردازان، مدلها و الگوهایی که در ترجمه ارائه نمودند کمک شایانی به اعتال و بالندگی این فن نموده و ناقدان نیز با بهرهگیری از آن دروارسی ترجمه میزان درستی آن را به نمایش می گذارند. اشعار عرفانی امام پر از اشارات و کنایات و اصطالحاتی است که ترجمه آن به آسانی ممکن نبوده و تنها مترجمی ماهر و زبردستکه سالها عمرش را وقف این کار نموده می تواند مسئولیت این امر بزرگ را به عهدهبگیرد. مسئولیتی که شایسته تکریم و تقدیر است. این پژوهش در تالش است با استفاده ازروش وصفی و تحلیلی در ابتدا به توصیف و توضیح نظریه های چند گانه ی آنتوان برمنبپردازد و سپس با به کارگیری این نظریات ترجمه را مورد تجزیه و تحلیل قرار دهد. با بررسی۹مولفه از نظریههای تحریفمتن آنتوان برمن نتایج نشان می دهد مترجم نتوانسته اصطالحاتی که به گونهای ماهرانه بیان شده که در نهان خود به امور دیگر اشاره دارند و همچنین معانی ضمنی اشعار امام که به صورت مهآلود و پر از رمز و راز بیان شده را به خوبیدرک کند. بنابراین از میان مولفهها تخریب تخریب اصطالح و سپس تخریب شبکههای معنایی مستتر در متن از بسامد باالیی برخوردار بوده است و همچنین بیان نکاتی در دیگر مؤلفههانشان میدهد مترجم ریزبینانه عمل نکرده و نتوانسته ترجمه موفق و بی کم و کاست از خود برجای گذارد.