تاثیر مستقیم ترجمه انگلیسی در فهم صحیح قرآن خصوصا برای ناآشنایان به زبان عربی که ناچار به استفاده از ترجمه اند، بدیهی است. از یک منظر، دقت و امانت در ترجمه الفاظ قرآنی و رَوائی، و از طرف دیگر، ترجمه ای که معنا و مقصود آفریننده کلمات را با همه زیبایی ها و اسلوب های بلاغی به خوبی القاء کند، اهمیت دارد. از اینرو، ضرورت نقد ترجمه های موجود جهت آشکار نمودن نقاط ضعف و قوت بیش از پیش آشکار می گردد. اگر چه مطالعات تطبیقی ترجمه از بعضی سور قرآن به شکل محدود انجام گردیده، در این مقاله سعی بر آن است مقایسه ای بین ترجمه های انگلیسی قرآن شاکر و صفارزاده در برخی آیات سوره لقمان شود و اختلافات آنها را به منظور تشخیص لغزش ها و تصحیح آن و در ادامه گزینش ترجمه صحیح تر مد نظر قرار دهد. این نوشتار که مقاله ای توصیفی- تحلیلی است به این نتایج دست یافته که معیار ترجمه شاکر، ترجمه ای واژه به واژه با عبارات کوتاه و تحت اللفظی و مقید به متن می باشد که در جای خود دارای مزایایی است، اما در مقابل، ترجمه صفارزاده در ترجمه، بهره مندی از مفاهیم تفسیری، تاکید بر قواعد ساختاری، نشانه های سجاوندی و به کارگیری سبک بیانی جدید بوده، معانی آیات را در بسیاری از موارد روان تر در ترجمه اش به خواننده القاء می نماید.