وامگیری پدیدهای است جهانی و چنانچه کنترل شده باشد، موجب غنای زبان مقصد میشود. میان سرزمین های گیلان و روسیه همواره روابط زبانی گستردهای وجود داشته و شاهد واژههای فراوانی هستیم که به واسطۀ همجواری و سالها روابط فرهنگی، سیاسی، نظامی، تجاری و ... از زبان روسی وارد گویش گیلکی شدند، درحالیکه نشانی از آنها در زبان فارسی معیار و دیگر گویشهای ایرانی نیست. در این مقاله، با تکیه بر واژه نامه های گیلکی فهرستی از وامواژههای روسی تهیه و آنها را در دو دسته طبقه بندی کردهایم: وامواژههای روسی مشترک در فارسی و دیگر گویشها؛ وامواژههایی که تنها وارد زبان گیلکی شدند. در مقابل هر وامواژه معادل روسی آن را ذکر و تلفظش را آوانویسی و تغییرات معنایی، آوایی و صرفی واژهها را پس از ورود به زبان مقصد بررسی میکنیم. هدف از این تحقیق معرفی و تدقیق ویژگیهای کلی روند وامگیری در گیلکی است. با بررسی وامواژهها به این نتیجه میرسیم که وام گیری غالباً از نوع واژگانی است و وامواژهها بیشتر در گسترۀ زندگی روزمره اهالی گیلان به چشم میخورند و در اغلب موارد دچار دگرگونی شدید معنایی نشدند.