1403/02/10
مریم رضایی آذین

مریم رضایی آذین

مرتبه علمی: استادیار
ارکید:
تحصیلات: دکترای تخصصی
اسکاپوس:
دانشکده: دانشکدۀ ادبیّات و زبان‌های خارجی
نشانی:
تلفن: 01135302678

مشخصات پژوهش

عنوان
ترجمه ابزاری در خدمت ارتباطات میان فرهنگی
نوع پژوهش
مقاله ارائه شده
کلیدواژه‌ها
ترجمه، فرهنگ مبداء، فرهنگ مقصد، تعاملات میان فرهنگی
سال 1395
پژوهشگران مریم رضایی آذین

چکیده

اگر چه عمدتاً ترجمه را انتقال و ارائه ی پیام زبان مبداء در قالب زبان مقصد تعریف می کنند، لیکن از یک سو واژه های هر متن از نظر معنایی مستقل نبوده و در ارتباط تنگاتنگ با مؤلفه های مختلف زبانی (ساختارهای صرفی و نحوی، معنایی و سبکی) و فرا زبانی (مؤلفه های فرهنگی – اجتماعی) بوده و از سوی دیگر بین زبان ها غالباً رابطه ی همگرایی، واگرایی و گاهی نیز خلاء واژگانی مطلق و نسبی وجود دارد که این امر فرایند ترجمه را پیچیده تر می کند. بدون توجه به ملاحظات فرهنگی زبان مبداء و مقصد، ترجمه روندی مکانیکی و بی معناست. در این نوشتار ترجمه همچون پدیده ای فرهنگی مورد مطالعه و بررسی قرار می گیرد. چرا که ترجمه نه تنها مرزهای زبانی بلکه مرزهای فرهنگی را نیز در می نوردد. متن، مستقیماً با فرهنگ در ارتباط است و توسط تعداد زیادی از کدهای فرهنگی که به واقعیات جامعه ی گویشوران آن زبان تعلق دارد شکل می گیرد و بدون آن هویت متن بی معناست. در فرایند ترجمه بین دو زبان، تعامل فرهنگی بوجود می آید که در روند آن مؤلفه های مشابه منتقل، مؤلفه های متفاوت و خاص زبان مبداء گرته برداری، یا به منظور درک گویشور زبان مقصد منطبق و تعدیل می شوند. ارتباطات و تعاملات میان فرهنگی این امکان را فراهم می آورند تا در مورد شباهت ها و تفاوت های بین دو فرهنگ و همچنین میزان انعطاف پذیری و مقاومت یک فرهنگ در برابر درک پدیده های جدید شناخت حاصل نمود.