کتابی که هم اکنون پیش روی شما ست تلاش بی وقفه ای است که در خلال چهارسال اقامت در لبنان وکاردر«خبرگزاری ایرنا» و«رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران» در این کشور به منصه ظهور رسیده است.در ضمن کارترجمه در این بخش به این مهم پی بردم که کتابی که در بردارنده ی اصطلاحات روز وجملات مفیدو دقیق برای ترجمه از عربی به فارسی و نوشتن از زبان فارسی به عربی باشد، لازم و ضروری است چرا که چنین کتاب جامع وکاملی در حال حاضر درکشور وجود ندارد واین کار هم می تواند برای دانشجویان و اساتید عزیز درنگارش به زبان عربی و همچنین صحبت کردن با این زبان کمک بزرگی باشد . از ابتدای کار ترجمه هرجمله واصطلاحی را که در روز نامه های چاپ لبنان نظیر؛«السَّفیر»، «المستقبل»، «الأخبار»، «صدی البلد»،«النهار»،«الأنوار» و همچنین درسایت های خبری این کشور نظیر؛« المنار» و« خبرگزاری ملی لبنان» برخورد می کردم در دفتری مستقل یادداشت می نمودم.علاوه بر آن کتاب هایی را که در زمان دانشجویی در دانشگاه بیروت مطالعه می کردم و به اصطلاح یا جمله ای بر خوردمی کردم نیز یادداشت می کردم تا اینکه پس از اتمام کار به بیش از4225اصطلاح و جمله رسید که همچنان احساس می کردم این نوع فعالیت نیاز به تلاش بیشتری دارد و هنوز کامل نیست به همین خاطر عنوان«المختصر فی التعابیر و المصطلحات الیومیه» را برای آن برگزیدم.