Данная статья посвящена рассмотрению вопроса языковой лакунарности в процессе обучения переводу текстов с русског э языка на персидский иранских студентов-филологов. В статье раскрь вается сущность языковой лакунарности. Под лексической лакунарностью понимаем несоответствие между двумя языками, которое проявляется I отсутствии в одном из языков однозначного эквивалента языковой единице другого языка; в несовпадении способов языкового выражения общих для языков понятий; в отсутствии соответствующего значения в одном из языков. Несоответствие может проявляться на разных уровнях: лексическом, грамматическом и стилистическом. Отмечается, что с целью повь шения эффективности процесса обучения переводу текстов, содержащих языковые лакуны, с русского на персидский язык преподавателям необходимо анализировать существующие языковые пробелы, комментировать указанные языковые единицы, отражающие феномен национально-культурной специфики, а также учить студентов переводческой стратегии и переводческим приемам, чтобы решить проблемы заполнения лексической лакуны в ш реводимом тексте.