مکاتبات اداری، بی شک، از اصلی ترین مجاری ارتباطی بین شرکت ها، نهادها و سازمان ها محسوب می گردد. باید اذعان داشت، حتی افرادی که از سطوح بالایی از دانش زبان روسی برخوردار می باشند، زمانی که نیاز به نوشتن نامه رسمی و اداری به زبان روسی باشد، اغلب مستأصل می گردند. مقاله حاضر با توجه به نیاز روزافزون به مکاتبات اداری و رسمی میان کشور ما و کشورهای روس زبان به ویژگی های زبانشناختی مکاتبات زبان روسی و فارسی پرداخته و بر تفاوت های هنجاری تنظیم اینگونه نامه ها تأکید می نماید. صرف نظر از تفاوت های گونه شناختی زبان های فارسی و روسی، وجود تفاوت در قواعد، هنجارها و فرهنگ ارتباطاتی غالباً به عدم موفقیت در برقراری ارتباط صحیح می انجامد. از این رو برای ایجاد ارتباطی موفق در نامه نگاری بایسته است تا زبان آموز علاوه بر چالش های فراگیر ترجمه به ساخت های زبانی متفاوتی که موجب می گردد تا برای بیان زیرساخت هایی یکسان در دو زبان از رو ساخت های متفاوتی بهره گرفته شود تسلط یافته و بر هنجارها و قالب های متفاوت پذیرفته شده ی مکاتبات زبان های فارسی و روسی شناخت حاصل نماید. از آنجا که هدف اصلی در آموزش مکاتبات، درک صحیح مخاطب و رسیدن به زبانی مشترک با وی می باشد، پیشنهاد می گردد تا با هدف تسهیل روند آموزش مکاتبات اداری و رسمی زبان روسی و به منظور ارتقاء سطح کیفی آموزش دانشجویان ایرانی، بر نقش کلیدی و کاربردی تفاوت های هنجاری موجود در تنظیم اینگونه نامه ها، تأکید گردد.