Languages differ from each other not only by their vocabulary and grammar, but also by the fact that each of them creates its own picture of the world. As a part of the cultural approach to the difficulties of translation, it is recognized that translation is not only the process giving a translation from one language to another, but also from one culture to another. By means of the translation, mediation is carried out between the two cultural communities, while translating is being referred, on one end to the original culture and its language, on the other to the culture behind the language to which the translation is performed and acquires a bilateral character. Taking into account the cultural differences between the two languages allows us to approach this process as intercultural communication, which involves overcoming not only linguistic, but also cultural barriers. Translation is perceived not only as a process and means of overcoming the language barrier, but as a process and means of intercultural communication. Therefore, the progress of intercultural competence is important in the preparation of future translators. Intercultural competence is a highly developed ability to mobilize the system of knowledge and skills necessary to decode and adequately interpret the meaning of verbal and nonverbal communication of representatives of different cultures and orienting in a sociocultural context of a specific communicative situation. One of the components of the translator's competences is the socio-cultural competence. Analysis of scientific research shows that the best solution to the problem of professional translation, taking into account the majority of sociolinguistic factors, is a constant appeal to the comparative-typological analysis of the speech. Thus, in the process of teaching the translation it is necessary to take into consideration the systematic comparison of languages (native and foreign), not only in structural and functional, but in cultura