This article examines the difficulties of studying the case system of the Russian language in Iranian university classrooms. A comparative analysis of the Russian case system and ways of their expressions in Persian are given. In the Persian language, the case category does not exist, and the role of case relations and grammatical functions are performed by adpositions (prepositions and postpositions), by the ezāfe and also by sentence word order. The author pays special attention to interferences caused by negative effects of students’ native language (Persian) using Russian case systems in speech. The author examines the most difficult challenges to Iranian students using the Russian case system and explains the reasons for their occurrence. In order to eliminate these difficulties during the classes, it is proposed to explain to students the characteristics of the Russian case system category and to draw the students' attention to the structural differences between these two languages. It is recommended to select and use a set of exercises that focus on eliminating language interference. В данной статье рассматриваются трудности изучения предложно-па- дежной системы русского языка в иранской аудитории. Даётся сравни- тельный анализ способов выражения падежных отношений в русском и персидском языках. В персидском языке категории падежа не суще- ствует, и падежные отношения выражаются предлогами и послелога- ми, изафетом и порядком слов в предложении. Особое внимание автор акцентирует на отрицательном влиянии родного языка учащихся на употребление русских падежей в речи иранских студентов. Рассматри- ваются наиболее встречаемые у иранских студентов затруднения при использовании предложно-падежной системы и дается объяснение при- чины их возникновения. С целью устранения указанных затруднений в ходе занятий предлагается объяснить учащимся специфику категории падежа и обратить их внимание на различие в устройстве двух языков. При этом рекомендуется подбирать и исполь