The analysis given in the work of an excerpt from the original texts of the novel in verse «Eugene Onegin» and its translations into Farsi aims to identify the direct causes of differences in the models of perception of fragments of the world around us by the Russianspeaking and Iranian-speaking readership. We analyze the nature of inconsistencies in the texts of the originals and translations. The work is devoted to the analysis of the difculties of translating one of the works of the famous Russian classic Pushkin by Iranian translators. It presents a comparative analysis of the original text of the novel in verse «Eugene Onegin» by Pushkin and its translations into Farsi.