الف. موضوع و طرح مسئله )اهمیت موضوع و هدف(: بسیاری از آثار ادبیات کلاسیک روسیه که هم اکنون در دسترس است در ابتدا از زبان روسی به فرانسه برگردانده شده اند و پس از آن از زبان فرانسه به فارسی. آثار و تحقیقات و نوشته های بسیاری تاکنون در زمینه تعریف عبارات، اصطلاحات و ضرب المثل ها صورت پذیرفته است، لیکن تاکنون تحقیقی در موفق بودن و یا شکست مترجم در ترجمه روسی به فرانسه متون ادبیات کلاسیک روسی در ایران صورت نپذیرفته است. اهمیت این موضوع در مطالعه ترجمه های موجود از زبان فرانسه به فارسی بیحد و اندازه است. از این روی این پژوهش می تواند منبعی باشد برای پژوهشگران به ویژه در مطالعات ترجمه و ترجمه شناسی در تحقیق در کیفیت ترجمه های موجود از زبان فرانسه در ایران. برای ترجمه ضرب المثل ها باید از تمام ظرفیت ها، شباهت ها و اشتراکات بهره برد تا ترجمه همراه با حفظ حداکثری مفهوم مورد نظر، وفاداری و سبک نویسنده باشد. هدف از تحقیق پیش رو بررسی مشکلاتی است که در هنگام ترجمه ضرب المثل ها و اصطلاحات از زبان مبدا به زبان مقصد در مقابل مترجم قرار دارد. ب. مبانی نظری شامل مرور مختصری از منابع، چارچوب نظری و فرضیهها: برای این تحقیق از منابع تئوری، مقالات، فرهنگ های لغت اعم از روسی به روسی، روسی به فرانسه و روسی به انگلیسی و همچنین فرهنگ های تخصصی عبارات و ضرب المثل ها و نیز منابع زبانشناسی و همچنین نظریه سبکشناسی تطبیقی وینه و داربلنه به عنوان چارچوب استفاده میشود. با توجه به این که مطالعه بر روی اصطلاحات، ضرب المثل ها و عبارات یک جامعه، یکی از بهترین راهکارها برای شناخت آن جامعه می باشد، بنابراین اقدامات و تدابیر مترجم برای ترجمه این عبارات چیست؟ آیا مترجم حداکثر استفاده را از اشتراکات فرهنگی می کند؟ مترجم ضرب المثل هایی را که جزو اختلافات فرهنگی به شمار می روند بر چه اساس و با استفاده از کدام راهکار ترجمه می کند؟ اگر ضرب المثلی در زبان مقصد نباشد، آیا مترجم ضرب المثلی نزدیک به آن را در ترجمه می آورد و یا آن ضرب المثل را عینا به زبان مقصد برمی گرداند؟ راهکار صحیح چگونه می تواند باشد؟ هدف اصلی تحقیق پیش رو در واقع شامل این سه اصل می باشد: - مطالعه و بررسی ویژگی های ساختاری عبارات، اصطلاحات و ضرب المثل ها - مطالعه ویژگی خاص نیکلای گوگول و همچنین بازرس، اثر مهم آن در ادبیات روسیه - ارائه عبارات،