در این سخنرانی به بررسی نقش مناسبات قدرت در سرنوشت متونی پرداختیم که از سویۀ شرق به غرب ترجمه میشوند. از منظر تحلیل انتقادی گفتمان، گفتمانهای غالب از فیلترهای ایدئولوژیک برای تولید متون خنثی استفاده میکنند تا از ورود عناصر ناسازگار و بیگانه به زبان و فرهنگ غالب غربی جلوگیری کنند که در نتیجۀ همین فرایند، و منطبق بر دیدگاه ادوارد سعید، شناخت نادرست غرب از شرق بر مبنای دوقطبی «خود و دیگری» ; شکل میگیرد. در ادامه، آرای گایاتری اسپیوک در مذمت فرایند خنثیسازی و ضرورت شنیده شدن صدای گروههای در حاشیه مورد بررسی قرار گرفت. در پایان، دو ترجمۀ انگلیسی از منطقالطیر عطار بررسی شد تا مشخص شود که چگونه انتخابهای مترجم میتواند به مقاومت در برابر گفتمان غالب و یا همرنگی با آن بیانجامد و بر انتقال مفاهیم عرفانی-اسلامی و شرقی به زبان مقصد تأثیر بگذارد.