1403/02/10
سیده مهنا سیدآقایی رضایی

سیده مهنا سیدآقایی رضایی

مرتبه علمی: استادیار
ارکید:
تحصیلات: دکترای تخصصی
اسکاپوس:
دانشکده: دانشکدۀ ادبیّات و زبان‌های خارجی
نشانی: بابلسر، پردیس دانشگاه مازندران، دانشکدۀ ادبیات فارسی و زبان های خارجی، گروه زبان روسی
تلفن: 011-35302674

مشخصات پژوهش

عنوان
بررسی تطبیقی حسن تعبیر در زبان های مازندرانی و روسی
نوع پژوهش
مقاله ارائه شده
کلیدواژه‌ها
حسن تعبیر، تابو، زبان مازندرانی، زبان روسی
سال 1398
پژوهشگران سیده مهنا سیدآقایی رضایی

چکیده

در این مقاله به بررسی تطبیقی حسن تعبیر در زبان های مازندرانی و روسی می پردازیم. حسن تعبیر (به گویی/ اوفمیزم) یکی از موضوعات مورد توجه علم زبان شناسی است. حسن تعابیر واژه هایی غیرمستقیم، مبهم، با بار معنایی مثبت هستند که جایگزین واژه ها و عبارات صریح و ناخوشایند می شوند و از بار معنایی منفی آن ها می کاهند و به عنوان یک ابزار گفتمانی باعث افزایش نزاکت اجتماعی و برقراری تعاملی سازنده می شوند. اگرچه این مفهوم نیز مانند بسیاری از مفاهیم زبان-شناسی سابقه ای به درازای خود زبان دارد، اما تدقیق و مطالعه و پژوهش پیرامون آن بسیار تازه است و به دو دهۀ قبل بازمی گردد و زبان شناسان امریکایی، لهستانی و روسی سهم بسزایی در معرفی و توصیف علمی آن داشته اند. اما در زبان فارسی جز چند مقاله و رساله، کار چندان گسترده ای پیرامون مفهوم حسن تعبیر صورت نگرفته و حتی پژوهشگران این گستره، برای نامیدن این اصطلاح، وحدت نظر ندارند. تعریف، محدوده و چگونگی ساخت واژه ها و عبارات حسن تعبیری در زبان فارسی چندان روشن نیست؛ این واژه ها و عبارات جمع آوری و طبقه بندی نشده اند و جای خالی واژه نامۀ کلمات و عبارات حسن تعبیری بسیار حس می شود. در این مقاله می کوشیم با مقایسۀ مقابله ای حسن تعبیر در زبان های مازندرانی و روسی، به اشتراکات و افتراقات زبانی، فرهنگی و اجتماعی دو ملت پی برده و گامی کوچک در جهت شناخت هر چه بیشتر و تکمیل این مفهوم نوپا داشته باشیم.